Biết Dùng Lời Rất Khó - Lời Bài Hát Chuyện Tình (Love Story)

PNO - trường hợp tiểu thuyết Love story đã có được viết ra một cách kiên quyết lãnh đạm để ráng kiệt nước mắt người đọc, bộ phim truyện lại đa phần lấy cái chết của Jenny để bàn về cuộc sống.

Bạn đang xem: Biết dùng lời rất khó


Tròn 50 năm, Chuyện tình (Love Story) trong một mô-típ lâu đời giữa chàng “công tử Harvard” Oliver Barrett IV và cô nàng nghèo Jennifer Cavilleri (thường call Jenny) vẫn hằng đêm lấy hết nước mắt - không chỉ là các cố hệ bé bỏng gái new lớn, mà hơn nữa ở cả những người dân trưởng thành. Bộ phim truyện diễn ra vào loạt hồi ức của Oliver, do Ryan O’Neal thủ vai, được khởi đi bằng sự kết thúc: “Bạn nói theo một cách khác gì về tử vong của một cô nàng 25 tuổi?”- anh vấn đáp người coi ngay từ trên đầu phim.

- Dẹp bà mẹ Paris đi! - Jenny bấn loàn trên chóng bệnh.

- Sao vậy cưng? - Oliver hỏi vợ.- Dẹp Paris, âm thanh và toàn bộ mọi máy đi!- Anh luôn luôn tự trách là anh đang không làm được những điều này cho em.- Em chả xem xét chúng, tin không? Và thoát ra khỏi đây đi, em không muốn anh sinh sống cạnh giường bị tiêu diệt của em nữa!- Anh tin. Anh cũng chả lưu ý đến chúng nữa.Jenny thở khó:- Vậy xuất sắc hơn rồi đó. Anh làm điều đó cho em được không? làm ơn ôm em đi! Ý em là anh trèo lên đây, nằm sát em đi!


Cô gái mau chóng phát hiện mình bị mắc một hội chứng nan y, và chỉ còn có thể sinh sống một thời hạn ngắn. Điều khó đồng ý đến nỗi khiến chàng trai - tương tự như tất cả khán giả - nghẹn ngào biết rằng, khi đã không còn nhau thì chẳng có lời xin lỗi, hay hành động hối nuối tiếc nào ngoại trừ sự giằng xé trái tim của tất cả chúng ta.

Vào vai cô nàng mang một tình thương cứng mang lại mức hoàn toàn có thể làm gãy vụn mọi thử thách như Jenny, thanh nữ diễn viên Ali Mac
Graw - với vẻ rất đẹp của một ngôi sao điện ảnh thập niên 1940 - lại làm cuốn đái thuyết của Segal trở phải ướt át rộng trên phim.

Để tương bội phản với phong cách quý tộc của mái ấm gia đình nhà chồng, nhân vật cô bé chính thực hiện một loạt từ ngữ, cử chỉ rất là bình dân, thậm chí thô thiển. Ít duy nhất bảy lần, Jenny nói ra câu trứ danh thay đổi câu cửa ngõ miệng của giới trẻ, và biến hóa slogan cho bộ phim trong các bản đĩa xây dừng sau này: “Yêu là không ân hận tiếc”.

Vâng, ko ai có thể giải đam mê đầy đủ chân thành và ý nghĩa “hiến chương tình yêu” này của Jenny. Các thế hệ chỉ rất có thể tạm gật đầu đó đó là sự cào cấu, giằng xé ngay khi chúng ta chưa có, đang yêu thương hoặc đã hết tình yêu/người mình yêu mà lại thôi.

“Tương truyền”, Robert Evans - Giám đốc phân phối của Paramount - khôn xiết thích sự kiêu kỳ đến bình thản của Ali. Cô mới chính là lý do khiến hãng phim “đột nhiên” gồm hứng thú với Chuyện tình. Đến nỗi, xấp xỉ ba mươi lần kịch bạn dạng được viết lại để cân xứng nhất cùng với diễn viên. Bù lại, bộ phim truyện chính là cú nổ tung phòng vé thân “kỷ băng hà” của Hollywood, cùng nhận cho bảy đề cử Oscar.

Kể cho bọn họ một mẩu chuyện đẹp bi thảm, đạo diễn Arthur Hiller không có “mánh khóe” nào ngoài một ít mù mờ về những người dân tình con trẻ bị chia cách nhau bởi vì cái chết. Mặc dù nhiên, giả dụ như cuốn sách đã làm được viết ra một giải pháp kiên quyết hững hờ để cầm kiệt nước mắt bạn đọc, tập phim lại đa số lấy cái chết của Jenny nhằm bàn về cuộc sống.

Một điều nữa đề xuất ghi nhận, thành lập trong kỷ nguyên của biện pháp mạng tình dục, vậy mà lại tác phẩm của Arthur Hiller chỉ hấp dẫn người xem bởi dàn ngôi sao điện hình ảnh cố gắng làm sao trông giống mọi người nhất, ko giả sản xuất mà đời thực nhất gồm thể.

Các “cảnh nóng” nhất xung quanh nụ hôn, chỉ là đầy đủ lần cặp tình nhân cùng nằm tại sofa, tín đồ này gối đầu lên đùi tín đồ kia… hiểu sách. Giỏi cảnh gần cận cuối cùng, họ với mọi người trong nhà trên giường bệnh, nhằm Jenny thì thào: “Làm ơn ôm em đi!”. Màu sắc tươi sáng sủa của ngày thu ở Boston ngả sang màu sắc tuyết bùng cháy khi cái chết lơ lửng sinh sống cuối phim. Trời chắc chắn rằng là lạnh.

Hai hình hài bao bọc lấy nhau, lướt qua lớp tuyết cô đơn, bé dại dần khi lắp thêm quay zoom-out để xem sự bất lực trong nỗi đau. Tử vong xông đến, cô gái trong vòng tay cánh mày râu trai, không thiếu nhận thức để hiểu rằng mỗi khoảnh khắc phần đa sẽ là lần cuối cùng. Đó cũng là thông điệp nhỏ dại mà cá nhân tôi đúc rút từ cỗ phim.

Đối với khán giả Việt Nam, tuyệt hảo khó phai đối với Love Story còn là bài hát chủ thể phim, vì Francis Lai viết nhạc. Phần lời của Carl Sigman mở màn bằng câu “Where bởi I begin…” đã có được nhạc sĩ tài tình Phạm Duy đặt lời Việt cực gần cạnh nghĩa tuy vậy cũng cực kỳ bay bổng: “Biết dùng lời siêu khó…” đang khiến rất nhiều người say sưa ngang ngửa một ca khúc trữ tình nước ta thứ thiệt.

Giải Oscar đến ca khúc vào phim xuất xắc nhất vẫn thuộc về Love Story. Đây cũng chính là giải Oscar tuyệt nhất trong bảy đề cử của bộ phim đã mãi mãi như 1 trong các những thảm kịch tình yêu trứ danh đa số thời đại, sau Romeo và Juliet của William Shakespeare.

Ngày trăng tròn Tháng tía 1971, nhạc phẩm chủ đề của phim “Love Story” (“Chuyện tình”) nhảy vọt lên cầm đầu bảng xếp thứ hạng của thị trường nhạc vơi Hoa Kỳ, cùng ngự trị trên đỉnh điểm này tiếp tục trong trong cả một tháng! nhiều nhà phê bình âm nhạc nhận định rằng “Love Story” là một bản nhạc xuất sắc, điện thoại tư vấn là kiệt tác là xứng đáng.

Còn Viện Phim hình ảnh Hoa Kỳ (American Film Institute) thì đánh giá đây là tác phẩm nằm trong TOP 10 của 100 bản nhạc phim tốt nhất phần lớn thời đại. Nhạc phim “Love Story” đứng hạng vật dụng 9, xếp sau những nhạc phim kinh điển như “Casablanca”, “Cuốn theo hướng gió”, “Bác sĩ Zhivago”!

___________________

Bản nhạc nhà đề gắn liền với tập phim này cho nỗi siêu ít bao gồm ai còn nhớ tựa bài xích hát lúc đầu của nó là “Where bởi vì I begin” (“Bắt đầu tự đâu”). Nhưng lúc nghe đến những nốt nhạc đi dạo đầu trỗi lên, có lẽ rằng mọi người đều nhận thấy ngay và gọi đó là bài “Love Story”. Đó là không gian của một giai điệu thanh thanh lãng mạn, miên man mang đến dịu dàng, sẽ gieo vào hồn người một chút cảm xúc bâng khuâng, 1 thời xao xuyến rung động. Hầu như nốt nhạc cứ trầm trầm để cho tâm hồn loáng buồn, trong tâm địa loanh quanh khoảnh khắc tơ vương.


Thực ra Francis Lai chế tạo cho phim là nhạc nền, không có lời; sau thời điểm phim công chiếu, ở mặt Mỹ ông Carl Sigman viết lời bằng tiếng Anh, ở mặt Pháp bà Catherine Desage viết lời bằng tiếng Pháp, hai lời này độc lập với nhau, không hẳn là bạn dạng dịch của nhau và khác hoàn toàn lớn độc nhất ở chỗ: Lời tiếng Anh là lời của cánh mày râu trai, còn trong giờ Pháp lại là lời của cô gái (sắp từ giã cõi đời).

Những bạn hát thành công xuất sắc nhất là nhì danh ca Andy Williams cùng Shirley Bassey. Ca khúc này đã và đang chu du vòng quanh nhân loại với ngay sát 800 phiên phiên bản và được chuyển lời thanh lịch 25 vật dụng tiếng, trong số ấy có tiếng Việt. Phiên bản tiếng Việt “Chuyện tình”, vì chưng nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời cùng với ca từ rất gần gũi “Biết dùng lời khôn cùng khó…”.

SỐ PHẬN LẠ KỲ

Như đã phân tách sẻ, trước lúc trở thành một bạn dạng tình ca khét tiếng ướt đẫm nước mắt như mọi người đã biết, nhạc phẩm “Love Story” trước hết chỉ là giai điệu công ty đề bộ phim của đạo diễn Arthur Hiller. Tập phim này giới thiệu khán giả vào trong ngày 16 mon Mười nhị 1970, dựa theo quyển tiểu thuyết vô cùng ăn khách của Erich Segal. Khởi đầu, nó được viết như 1 kịch phiên bản phim, mà lại “Love Story” chẳng rõ vì sao lại không được bất cứ một hãng phim như thế nào mua bạn dạng quyền cả.

Sau đó người sáng tác phải viết lại thành truyện ngắn để đăng bên trên báo, rồi từ đó được hoàn hảo trở lại để chuyển thành một quyển tè thuyết dày 127 trang, xuất bản đúng vào ngày “Lễ tình cảm Valentine” năm 1970. Erich Segal (1937-2010), mặc dù là gương mặt không thể xa lạ với giới xuất bạn dạng hồi đó với cả sau này, mà lại ông là công ty văn chỉ khét tiếng nhờ một công trình duy tuyệt nhất vừa nói trên, cho dù ông vẫn sáng tác nhiều cuốn truyện sau đó. Chính con gái của Erich Segal đã tâm sự: “Có nhị thứ tạo ra sự cuộc đời của phụ thân tôi – đỉnh điểm và vực thẳm, đó là tiểu thuyết Love Story và bệnh lý Parkinson”!

*
Ringo Starr (ngồi), thành viên nhóm The Beatles, và Erich Segal (Getty Images)

Khi hãng sản xuất phim Paramount công chiếu phim “Love Story” vào mùa Đông năm 1970 (với Ryan O’Neal vai Oliver với Ali Mac
Graw vai Jenny), dù được đoán trước nó trở thành một quả kinh điển làm nổ tung hầu như kỷ lục trước kia về lợi nhuận nhưng chắc rằng chắc số đông ông chủ của hãng sản xuất phim cũng không ngờ xuất phẩm của mình làm thổn thức rung cồn hàng triệu con tim trên trái đất như vậy, với câu chuyện thương chổ chính giữa của đôi ý trung nhân trẻ, yêu thương nhau sinh hoạt trường đại học, tuy nhiên lại bị gia đình cấm cản trở cách.


Motif tình dang dở ngang trái giữa Jenny – một thiếu phụ sinh đơn vị nghèo, với Oliver – đấng mày râu trai nhỏ nhà giàu đổi thay tấn thảm kịch đẫm lệ, dĩ nhiên cũng không thật xa lạ nhưng thiết yếu ca khúc chủ đề, hoặc lời thoại của phim… đang trở thành một trong số những câu nói bất hủ của lịch sử dân tộc điện ảnh Mỹ!

Một cụ thể khá độc đáo là câu thoại nổi tiếng trong phim đã ăn vào tâm trí fan xem và thậm chí còn “tràn” ra cả cuộc sống thường ngày thực tế của nhiều thế hệ, câu “Love means never having to say you’re sorry” (tạm dịch “Yêu là không bao giờ phải nói ý muốn lỗi”)!

Câu thoại nổi tiếng này được mọi người biết “Love means never having lớn say you’re sorry/Yêu nghĩa là không khi nào phải nói lời ăn năn tiếc” thực ra là một lỗi của diễn viên lúc nói sai trong kịch bản, lẽ ra buộc phải là “Love means not ever having lớn say you’re sorry”.

Viện Phim Mỹ đang xếp câu thoại trên tại phần thứ 13 trong đứng top 100 lời thoại kinh khủng nhất lịch sử dân tộc màn ảnh. Không những xuất hiện trong tương đối nhiều bài hát với tựa phim sau này, câu nói trên thông dụng đến mức biến chuyển tuyên ngôn khỏe khoắn cho tình yêu, được dùng trong vô số đám cưới, bức thư tình.

___________________

Một một trong những nguyên nhân khiến bộ phim truyền hình tình cảm ướt sũng này được thương yêu đến vậy là dựa vào phần nhạc của cục phim, lấn chiếm hết cảm xúc của công chúng. Ca khúc này các lần nghe lại đều mang về cho ta một giai điệu nhẹ nhàng lãng mạn, miên man dịu dàng, gieo vào hồn tín đồ chút cảm giác bâng khuâng, nhằm nhớ về 1 thời xao xuyến rung động. Các nốt nhạc trầm khiến cho tâm hồn nháng buồn, trong tâm khoảnh xung khắc tơ vương.

Hẳn phải gồm đến hàng triệu triệu người thuộc những thế hệ nằm lòng mọi giai điệu của bài xích hát (“Where vì chưng I begin”) – “Love Story” – dù rất có thể thậm chí chưa xem qua bộ phim truyện kinh điển này bao giờ. Thật kỳ lạ, đó là một giữa những bài hát nhạc dành riêng cho phim nhưng số phận của này lại không cần nhờ vào vào tập phim nó ở trong về, giỏi nói đúng hơn, nó vẫn vượt ra khỏi chức phận của một bạn dạng nhạc phim, gồm đời sống độc lập, và bên cạnh đó “trẻ mãi không già”!

Stanley Jaffe, ông nhà hãng phim Paramount lúc giao đề bài xích cho nhạc sĩ người Pháp, Francis Lai, bạn soạn nhạc mang đến phim “Love Story”, nói gọn gàng như ra lệnh: “Không yêu cầu lời, chỉ việc giai điệu”! mẩu chuyện ly kỳ chắc rằng đã bắt đầu từ đây…

NGƯỜI cha ĐẺ FRANCIS LAI

Trước khi tới Paris lập nghiệp, nhạc sĩ Pháp Francis Lai (1932-2018) đã xuất sắc nghiệp nhạc viện thành phố Nice. Thời giới trẻ sôi nổi, ông trau dồi thêm nhạc lý với nhiều bậc bầy anh, trong các số ấy có Bernard Dimey, người được coi là hướng dẫn ông trong nghành nghề sáng tác nhạc phim. Trong thời gian 1950, Francis Lai bóc tách ra khỏi xu thế hiện thực của loại nhạc Pháp, với ở thời điểm trong năm 1960, ông đã nổi tiếng khắp nhân loại như là trong những gương mặt tiêu biểu vượt trội của phe cánh lãng mạn.


*
Nhạc sĩ Francis Lai (ảnh: Keystone/Hulton Archive/Getty Images)

Trong suốt sự nghiệp sáng sủa tác, ông đang viết khoảng tầm 600 bài bác hát và hơn 100 ca khúc cho phim. Thật ra, ông đã thành danh trong xóm nhạc quốc tế từ năm 1966, dựa vào soạn ca khúc chủ đề của bộ phim truyện “Un homme et une femme” (tạm dịch “Một người đàn ông cùng một người đàn bà”) của đạo diễn Claude Lelouch. Phim này từng chiếm Cành rửa vàng trên Cannes và tứ giải Oscar. Từ thời điểm năm đó trở đi, ông rất mắc với các bước do được không ít đạo diễn mời vừa lòng tác.

Ngoài nhạc phim, ông còn sáng tác rất nhiều ca khúc chạy khách trong nghành nhạc nhẹ. Tính tổng cộng, có trên dưới 60 nghệ sĩ tăm tiếng từng hát nhạc của ông, từ bỏ danh ca Edith Piaf, Dalida, Aznavour, Patricia Kaas – phía nhạc Pháp; tới các bậc thượng thặng như Ella Fitzgerald, Elton John tốt Carly Simon – phía nhạc Anh-Mỹ.

Với ca khúc “Love Story” bởi Andy Williams với Shirley Bassey theo lần lượt thể hiện, ông đã giành được một tượng rubi Oscar năm 1971 ở khuôn khổ “Ca khúc nhạc phim xuất nhan sắc nhất”. Cũng trong năm 1971, bài xích hát này cũng đem đến cho ông giải Quả ước vàng danh giá.

Trong Francis Lai mãi sau một quan niệm khá rất dị rằng, âm thanh là thứ ngôn ngữ không biên giới, nên rất có thể chẳng buộc phải đến ca từ mà lại nó vẫn rất có thể ăn sâu vào lòng người! Hầu hết bạn dạng nhạc (kể cả bài xích “Love Story”) bởi ông chế tác đều không tồn tại lời, ca từ bởi tiếng Pháp tốt tiếng Anh chỉ được đặt sau này mà thôi, và thường do những người dân khác đặt. Ông thố lộ rằng sở dĩ ông ưa nhạc ko lời là xuất phát từ các việc ông hết sức mê nhạc jazz!

Francis Lai góp phần vào thành công của rộng 100 tập phim với mọi ca khúc chủ đề lấn sân vào lòng tín đồ và các người nhận định và đánh giá rằng, chưa đến một vài nốt nhạc thôi, Francis Lai đã khiến cho các tập phim trở nên đẹp tươi và gây xúc đụng hơn. Cũng chính vì thế số đông ca khúc bất hủ của vị nhạc sĩ được mệnh danh “ông vua của những câu chuyện tình” này đã luôn có vị trí để mãi ngân nga vào trái tim của không ít thế hệ người yêu nhạc tự trước mang lại giờ!

*
Ryan O’Neal và Ali Mac
Graw trong ‘Love Story’, kịch phiên bản chuyển thể từ đái thuyết của Erich Segal cùng được đạo diễn bởi Arthur Hiller (ảnh: Michel Ginfray/Sygma/Sygma via Getty Images)

5 NỐT THỔN THỨC KHÔNG BAO GIỜ CHẾT

Sau khi thừa nhận “đơn đặt hàng” của nhà hãng phim Paramount, Francis Lai tìm kiếm được giai điệu của khúc nhạc “Love Story” vào lúc… nửa khuya. Ban sơ ông định sáng tác trên tứ nốt nhạc căn bản ấy, tuy thế nghĩ lại nếu như làm do vậy thì thấy tương tự với kết cấu của một giai điệu vô cùng ăn khách đã trở nên đình đám hai năm về trước là nhạc phẩm chủ thể của tập phim “Romeo & Juliette” (“A time for us” của Nino Rota).

Do vậy trong câu bắt đầu của mỗi đoạn, ông nếm nếm thêm một nốt nhạc nữa, biến thành năm, trong khi các câu tiếp nối chỉ gồm bốn, nhưng có lẽ cũng chính vì vậy mà giai điệu trở bắt buộc lâm ly hơn. Vì sự thêm vào một trong những nốt nhạc này, mà mang đến tận hàng thập niên sau, phiên bản nhạc này vẫn “đẹp không tì vết”, phần lớn cũng vị giai điệu tự nó đã đứng vững, ko lời cơ mà vẫn lôi cuốn lạ thường. Nhiều người đúc kết rằng mỗi bài hát thì sẽ cũng sẽ có đều giai thoại làm sao đó đi theo nó, tuy nhiên với trường vừa lòng của “Love Story”, bạn dạng tình ca này đã trở thành huyền thoại!

Bộ phim “Love Story” có tiết tấu khá dìu dịu trên giai điệu dìu dặt của phiên bản nhạc nền đó, với đây được xem như là điều ấn tượng. Đạo diễn phim đã sử dụng một hình ảnh cho cảnh lúc đầu phim cùng lúc bộ phim kết thúc: Một người lũ ông ngồi đối lập hàng rào trong khu dã ngoại công viên tuyết tủ trắng. Anh ta vừa không đủ một người yêu anh nhiều hơn bản thân tín đồ đó, cùng anh cũng yêu người đó rộng chính phiên bản thân mình. Nhưng, anh vẫn tự nhủ: “Yêu nghĩa là không lúc nào phải nói ân hận tiếc”.


*
Ali Mac
Graw và Ryan O’Neal vào ‘Love Story’ (ảnh: ullstein bild/ullstein bild via Getty Images)

Chính do khá mắc “show” viết nhạc đến phim (điển hình là bài xích hát vào những tập phim diễm tình như “Bilitis”, “Emmanuelle” vô cùng được yêu thích) buộc phải Francis Lai đã bao gồm tới hai lần lắc đầu khi thương hiệu phim Paramount có dự án công trình chuyển thể tè thuyết “Love Story” lên màn bạc, cũng chính vì vào thời khắc đó, ông đang đề xuất soạn nhạc chủ thể cho… tứ phim khác nhau. Bên sản xuất tín đồ Mỹ Bob Evans thấy vậy new gọi điện thoại cảm ứng cho phái nam tài tử Alain Delon cậy nhờ vào anh thuyết phục, vì biết rằng hai người là đồng bọn của nhau. Nể bạn, cần Francis Lai bắt đầu nhận lời, nhưng dường như ông cũng loay hoay mãi vẫn không tìm kiếm ra được một giai điệu ưng ý để thể hiện.

Được mệnh danh là ông vua sướt mướt, nghe nhạc của Francis Lai, nếu như ai không ngậm ngùi thì cũng trở nên thơ thẩn, rất dễ bị theo đuổi không xong ra được vì những giai điệu cứ lẩn quất quanh quẩn quanh. Chọn Francis Lai viết nhạc phim, giới nhà hãng phim Paramount “chắc cú” rằng chỉ cần những giai điệu không lời của Francis Lai cùng với hình ảnh diễm lệ của bộ phim truyện nói về một cuộc tình đẹp cùng đau đớn, là “ăn tiền”, là đủ. Thậm chí là quá đủ!

Khi được công ty hãng phim nhấn mạnh rằng phải làm thế nào đó để nó luôn… ám vào đầu công bọn chúng giai điệu bài hát với hình hình ảnh bộ phim, chứ không cần bất kể lời hát nào, do phần lời bài hát ít nhiều cũng sẽ ảnh hưởng đến hai điều trên, thậm chí có nguy cơ sẽ làm cho trôi tuột đeo vớ cả, Francis Lai đã đã tạo ra đời phiên bản nhạc phim tất cả giai điệu như tuôn chảy từ trái tim, như cửa sổ mùa thu nghênh tiếp nắng mới, có một nỗi bi ai xen lấn tuy thế lại dịu ngọt cùng tan chảy lờ lững rãi.

Xem thêm: Mua khẩu trang y tế ở đâu hà nội uy tín và chất lượng? khẩu trang y tế 5 lớp vn95

Trên nền nhạc ấy, cuộc tình nhị nhân vật thiết yếu bỗng lung linh như cổ tích, như thể cái chết không xóa nhòa được sự tận hiến. Khi cỗ phim chính thức vạc hành, nó vẫn xô đổ hồ hết kỷ lục và phát triển thành phim “bom tấn” của năm 1970. Cùng với đó, bài nhạc trong phim được thương yêu một biện pháp đặc biệt. Toàn bộ các đài phân phát thanh hầu như được yêu ước phát đi phát lại phần màn biểu diễn của dàn nhạc Henry Mancini.

*
Ryan O’Neal với Ali Mac
Graw vào ‘Love Story’

Và một “hệ quả” sẽ xảy ra: các ông chủ của các hãng đĩa hotline điện về mang đến Paramount yêu mong được biến bài xích nhạc này thành ca khúc gồm lời. Họ nói rằng đang có một loạt những ca sĩ gạo gốc yêu ước được hát bài hát trong phim cùng yêu cầu này là chẳng thể từ chối! bố ngày sau khoản thời gian phim công chiếu, “ông trùm” điện hình ảnh Stanley Jaffe gật đầu gật đầu với điều kiện: bài hát này chỉ được phân phát hành sau không ít tuần nữa vày ông vẫn không muốn tập phim và phần nhạc tuyệt vời và hoàn hảo nhất của Francis Lai bị ảnh hưởng.

Và Carl Sigman, tín đồ khả dĩ nhất hoàn toàn có thể cho ông một trong những phần lời bất hủ, được chọn để giao trách nhiệm này, vì chưng sự nghiệp của ông gắn liền nhiều bài xích nhạc phim phổ lời rất danh tiếng như “Till”, “What Now My Love” kèm theo lời nhắn: Đây là một tập phim sướt mướt nên phần lời cũng đề nghị như vậy, càng bi thảm càng tốt, còn “viết đẳng cấp gì thì tùy ông”. Cùng chỉ trong tầm một ngày tiếp theo đó, Carl Sigman vẫn viết xong lời bài bác hát, cũng cấp tốc như hình dáng Francis Lai sẽ làm!

Dưới cây cây viết của mình, Carl Sigman đã làm cho bản nhạc đổi thay một bài bác hát, gồm tựa đề “Jenny – A love story” (“Jenny – Một mẩu chuyện tình”). Che phủ bài hát là 1 trong nỗi bi tráng được tả qua sắc lá Tháng bốn với những chiếc lá rơi ảm đạm bã. Đó là trọng điểm trạng của cánh mày râu trai Oliver ngồi mong chờ Jenny khi nhớ lại đầy đủ hơi thở ngọt ngào của Jenny đã quăng quật lại phía sau.

“Nàng cho và ra đi tựa như những cơn mưa mùa hè, như chiếc lá vô tình chạm vào tháng Tư bi thảm bã” và rồi “nàng share cùng tôi thay giới đặc trưng của nàng, nàng trải nhiều năm nó ra với toàn bộ tình yêu của chính bản thân mình và rồi đột ngột biến mất. Tôi với tay cơ mà vẫn không chạm vào được”…


Khi trình bày thử được không ít người khen, nhưng mà hóa thành lập đâu có dễ dàng và đơn giản như vậy. Bob Evans, một sếp tất cả số má trong hãng sản xuất Paramount và còn là một bạn trai ko kể đời của… Ali Mac
Graw (người thủ vai Jenny trong “Love Story”) sau thời điểm xem kết thúc phần lời đã nói rằng nó quá âu sầu và kéo xúc cảm chùng xuống. Evans yêu mong Sigman… viết lại.

Carl Sigman tức điên lên cùng nói rằng sẽ không còn sửa bất cứ một tự nào. Sau đó 1 hồi đi vòng vòng vào phòng, đột nhiên Sigman dừng lại, với tự hỏi rằng “Where vì I begin?” (tạm dịch “Tôi bước đầu từ đâu đây?”). Nói xong, ngay chớp nhoáng Sigman mang tờ giấy, kéo số chỗ ngồi xuống bàn cùng từ kia ca trường đoản cú tuôn chảy. Ngay chiếc đầu tiên, tựa bài bác hát ông sẽ viết luôn: (“Where vì chưng I begin”) Love Story”. Ở thời gian này, mạch câu chuyện bắt đầu… chuyển làn đường và đó là giây phút lịch sử để khiến cho một bài xích hát lịch sử một thời như họ đã biết!

Sigman sẽ “hóa thân” cho mẩu chuyện cũ nhằm đổi màu mẩu chuyện ấy, bỏ đi tên những nhân thứ trong phim, chuyển câu chữ từ thể bi đát sang thể hồi tưởng với đầy đủ ắp đa số lời tán dương tốt diệu…

“Tôi biết bắt đầu từ đâu, để nói một mẩu chuyện tình tuyệt diệu cho nhường nào, một chuyện tình và lắng đọng mà phái nữ đã đưa về cho tôi, đậy đầy cả một quả đât trống rỗng. Phụ nữ đến và trở nên đời tôi thành đáng sống, với những bài bác ca thiên thần cùng mộng tưởng hoang dại, che trong tôi tình căng tràn”…

Viết xong xuôi, Sigman cảm xúc như mình vừa bị hút hết hơi thoát khỏi người. Cơ mà ông khoan khoái tựa sườn lưng vào ghế với nghĩ “Tay Evans đó đã đúng, phần lời trước quả tình quá tệ”.

Ngày hôm sau, phần lời của bài hát được xác định mang tên (Where vì I begin) Love Story. Bài bác hát được gởi đến các ông chủ nhiều hãng đĩa lừng danh và ngóng ngày phát hành.

Trong lịch sử vẻ vang ghi âm Mỹ, chưa có trường phù hợp nào mà cùng một bài bác hát lại sở hữu đến cha phiên phiên bản của tía nghệ sỹ không giống nhau cùng phân phát hành… một ngày. Nhưng chuyện này đã xẩy ra với (Where vì I begin) Love Story, khi hãng dĩa Columbia vì quá hoa mắt với trận chiến cover bài (Where vì I begin) Love Story giữa tía ông hoàng Tony Bennett, Andy Williams với Johnny Mathis nên quyết định phát hành bài bác này vào thuộc thời điểm, ngày 20 Tháng ba 1971.

Cả cha ca sỹ này phần đông là nhỏ cưng của hãng Columbia và ai ai cũng đều hy vọng mình là fan hát trước tiên nên sau cuối ông công ty hãng đĩa quyết định: Tung cả ba bạn dạng ra thị trường để cả tía ca sỹ có thời cơ thi tài cùng với nhau, mà lại công chúng sẽ là bạn phán xử công bằng.


Kết quả: Andy Williams thắng gần như tuyệt đối. Ông được mời lên kênh NBC (với hàng trăm triệu khán giả theo dõi từng đêm) hát bài này 12 lần liên tục. Đĩa 1-1 này còn chiến thắng tuyệt so với hàng triệu đĩa phân phối ra. Ở Nhật, bài bác này bán tốt 600,000 phiên bản tiếng Anh trong tư tuần cùng 600,000 bản tiếng Nhật chỉ trong vòng có bố tuần mà lại thôi.

Trong khi đó, phiên bạn dạng của Tony Bennett cho dù hát khá cảm xúc nhưng tiết điệu lại muộn hơn và nó không thu hút bởi Andy Willlams. Johnny Mathis là tín đồ xếp sinh hoạt vị trí sau cuối khi ông chỉ thắng nhờ bài bác hát bên trong album mà lại không gây ra thành single.

*

ANDY WILLIAMS VÀ SHIRLEY BASSEY – BÁU VẬT SỞ HỮU VẬT BÁU

Năm 1971, (Where vày I begin) Love Story trở thành bài bác hát… thế giới và được không ít nghệ sỹ tăm tiếng cover. Bài hát trở thành bài “hit” lớn số 1 trong sự nghiệp của phòng viết lời Carl Sigman và không hề ít ý kiến đến rằng, ông đó là người cha thứ hai của “Love Story”, lân cận Francis Lai, đưa bài bác hát ra khỏi ánh hào quang quẻ của một bộ phim truyền hình và tự do trở thành một bài xích hát kinh điển.

Nếu chỉ tạm dừng ở bản nhạc của Francis Lai cùng phần viết lời của Carl Sigman thì không hẳn hết chuyện. Nhân loại đã sinh ra Francis Lai và Carl Sigman thì cũng trở nên sinh ra Andy Williams và Shirley Bassey – một nam với một thiếu phụ danh ca, bạn nam da trắng, còn người thanh nữ da color – cả hai bạn đều được xem như là vô đối vào ca khúc này!

*
Andy Williams, 1965 (ảnh: David Redfern/Redferns)

Howard Andrew “Andy” Williams (1927-2012) là 1 ca sĩ và tác giả nhạc người Mỹ. Vào sự nghiệp music lẫy lừng của mình, ông đang thu âm 44 album, với 18 đĩa vàng, bố đĩa bạch kim và năm đề cử giải Grammy. Nói đến ông thì cần yếu không nói tới “Moon River” – ca khúc trong bộ phim truyện kinh điển “Breakfast at Tiffany’s”, từng giành Oscar ca khúc hay tuyệt nhất năm 1962. Ông còn là người dẫn chương trình cho “The Andy Williams show”, một show vô tuyến tạp kỹ, kéo dài từ năm 1962 cho tới năm 1971, với nhiều thành phầm truyền hình sệt biệt. Nhà hát Moon River sống Branson, bang Missouri, được đặt theo tên của bài bác hát được nghe biết nhiều nhất mà lại ông hát: “Moon River”.

Sinh năm 1927 trên Wall Lake, Iowa, Andy Williams bắt đầu sự nghiệp ca hát chuyên nghiệp hóa từ năm lên 8 tuổi khi thâm nhập ban nhạc Williams Brothers Quartet cùng bố anh trai. Cho tới năm 1951 ban nhạc tung rã, Andy vừa chuyển hướng làn phân cách sang các chuyển động truyền hình, vừa liên tiếp theo xua âm nhạc.

Năm 1956 ông sánh vai cùng với Elvis Presley biến đổi ngôi sao, và thường xuyên được yêu dấu ở các thập niên 1960, 1970 tiếp đến với một loạt phiên bản hit như “Butterfly”, “Love Story”, “Can’t get used to lớn losing you”, “Almost there”… Giọng ca ngọt ngào, trữ tình của ông từng được Tổng thống Ronald Reagan ca tụng là “báu vật dụng quốc gia”.

Ở các danh ca nữ, giọng hát trội độc nhất vô nhị nhạc phẩm (Where vày I begin) Love Story chỉ có thể là Shirley Bassey. Phiên phiên bản của Shirley siêu dễ nhận thấy nhờ khúc nhạc đi dạo đầu với bộ gõ. Ko kể cách nhả chữ độc đáo, hát bay theo làn hơi tuy thế vẫn rõ âm trong số những đoạn cao trào, Shirley Bassey còn có sở trường chuyển nhịp hất câu, mà tín đồ nghe hay tìm thấy khu vực giọng ca quà Frank Sinatra.


*
Ca sĩ xứ Wales Shirley Bassey, 1965 (ảnh: David Redfern/Redferns)

Thành danh từ trong thời gian 1962-1963, Shirley Bassey nhờ vào nhạc phẩm “Love Story” mà đăng quang thành phái nữ hoàng của dòng nhạc phim vào thập niên 1970. Phần nhiều ca khúc chủ đề của loạt phim điệp viên 007 trong tiến trình này đều vì chưng bà ghi âm. Trong những số ấy có nhạc phẩm “Diamonds are forever”, phát hành năm 1971, có nghĩa là hầu như thuộc thời cùng với nhạc phẩm “Love Story”. Được xem như là giọng hát trau chuốt mài giũa tương tự như một viên đá quý yêu cầu cũng từ này mà giới trình độ đặt cho Shirley Bassey biệt danh “Diva kim cương” (Diamond diva) là vậy!

Giai điệu của tình khúc “Love Story” cứ hoài mãi ngân vang lên cho mọi hình ảnh khép lại một câu chuyện tình đẹp và đẫm nước mắt của fan ngồi xem, để rồi nơi nào đó dưới hàng ghế khán giả, chắc chắn là có không ít khán giả lứa tuổi trung niên ở hôm nay sẽ hốt nhiên hát theo lời Việt mà nhạc sĩ Phạm Duy viết đến ca khúc vong mạng này.

“BIẾT DÙNG LỜI RẤT KHÓ!”

Năm 1970 ở sử dụng Gòn, thanh niên người nào cũng rất yêu dấu ca khúc “Love Story” vị ca sĩ Andy Williams trình bày. Nhờ vào lời giờ đồng hồ Anh, nhạc sĩ Phạm Duy để lời Việt “Chuyện tình” cơ mà giờ người nào cũng thuộc cùng với đoạn mở màn gần như… năn nỉ: “Biết cần sử dụng lời rất khó để cơ mà nói rõ, ôi biết nói gì cuộc tình phệ quá…”.

Không cần bàn cãi, tương tự như nhiều ca khúc quốc tế khác mà lại ông sẽ Việt hóa, nói cách khác nghệ thuật gửi ngữ của nhạc sĩ Phạm Duy qua ca khúc này đã lên tới mức đỉnh cao nhất.

Biết sử dụng lời khôn xiết khó, để mà nói rõÔi biết nói gì, cuộc tình mập quáChuyện tình đáng nhớ, mặc dù cũ như thể biển già trắng xóaCuộc tình quý giá giống như những ngọc ngà nàng dành riêng cho taÔi biết nói gì?

Với một lời quý mến, mà bạn nữ nói đếnKhi bước đi vào cuộc đời vắng ngắtCuộc tình lắp thêm nhất, muôn kiếp muôn đời là tình vĩnh viễnVì phái nữ đã hiến đôi cánh tay mềm nghìn đời quyến luyếnLòng ta đầy kín, lòng ta đầy kínLà muôn nghìn chuyện yêu đương, câu hát thần tiênVà phần lớn mộng huyền mênh mang, đầy kín hồn hoangMan mác tình duyênThôi hết cuộc sống im tiếngÐời một mình đã tan, ta đã làm được nàngLàm gì còn tiếng than, nắm hai tay thiên thầnÐi trong cả mùa Xuân…

Sẽ còn được biết mấy? Một đời luyến áiYêu sẽ dài lâu hoặc là quá ngắn? Thật là khó đoánNhưng vẫn cho rằng cuộc đời có hết, loài người dân có chếtSao sáng sủa trên trời ngày nào đã tắtEm vẫn gần ta!

_____________

Ký ức của nhiều thanh niên tp sài gòn ngày ấy – mà fan viết bài xích có duyên gặp ở thời điểm bây giờ – là kỷ niệm từng nao nức đi coi phim “Love Story”Họ đuổi theo mốt mặc áo phông thun có in hình song diễn viên với câu nói lừng danh trong phim: Love means never having to lớn say you’re sorry (Yêu là không bao giờ phải nói ân hận tiếc).


Tiểu thuyết “Chuyện tình” của Erich Segal mà bạn dạng tiếng Việt của Phan Lệ Thanh dịch ngay sau đó cũng rất được phát hành. Dịp đó người theo dõi mới biết kịch bạn dạng phim “Love story” do bao gồm Erich Segal viết, tiếp đến ông gửi thành tè thuyết.

Năm 1987, bên xuất bản Tác Phẩm new (nay là NXB Hội bên Văn) in “Love Story” với phiên bản dịch của Hoàng Cường, cùng với tựa đề “Câu chuyện tình yêu”Cuốn sách này không tạo nên hiện tượng như in đầu tiên ở tp sài gòn năm 1972, vì thiếu đi cuốn phim trứ danh với ca khúc hoàn hảo nhất hỗ trợ. Một phần, bởi vì năm 1972, thanh niên sài thành đã quá sốt ruột và căng thẳng mệt mỏi vì chiến tranh nên họ muốn tìm quên lãng một trong những cuốn tè thuyết, bộ phim truyện lãng mạn. Và “Love Story” đã thỏa mãn nhu cầu được điều đó, khi mỗi cuốn sách đều phải sở hữu một phước phận của riêng biệt nó.

*

Với việc đặt lời Việt mang đến nhạc phẩm này, đa số người biết hiện nay còn một phiên phiên bản lời Việt khác gồm tựa đề “Tình sử” do Ngọc Chánh viết, trường đoản cú trước năm 1975 đã có ca sĩ Thanh Lan trình bày. Sau này tại hải ngoại, phiên bạn dạng lời Việt “Tình sử” này cũng đã có giọng ca Ngọc Lan hát bình thường với phiên bạn dạng lời Pháp “Une histoire d’amour”, tuy nhiên tựa đề giờ đồng hồ Việt “Tình sử” đã đổi thành “Chuyện tình”. Đâu đó ở trên internet, họ cũng có thể sẽ phát hiện một phiên bản lời Việt được ghi là “Chuyện tình” (Phạm Duy) tuy vậy với lời hát khác trọn vẹn phần đặt lời của nhạc sĩ Phạm Duy mà xưa nay chúng ta vẫn biết, chắc chắn là của một tín đồ khuyết danh nào đó!

Khi nghe một bạn dạng nhạc cũ bằng chính music cũ của ngày xưa, họ như được sống lại lưu niệm về một quãng thời hạn đáng nhớ thuộc với phần đông niềm vui, số đông nỗi bi thảm và cam kết ức của riêng mỗi người. Phải chăng nghe “When do I begin” giỏi “Biết dùng lời khôn cùng khó” là cũng là nghe và mường tượng về kỷ niệm, mà nhờ lưu niệm ấy, âm thanh của bài nhạc ấy đang ở lại trong thâm tâm hồn ta lâu hơn, sâu hơn, mặn mà hơn.

Ngày nay mở You
Tube ra nghe chẳng có gì là khó, dẫu vậy ai trong chúng ta nếu có cơ hội nhìn thấy những bản nhạc cũ in từ trước 1975, hỏi gồm xúc cồn không? Những bạn dạng nhạc tờ rời ngày ấy dù được in khá đối chọi sơ, trang trí tất cả phần mộc mạc giản dị, nhưng mà nhờ có nó mà đưa tải music và những mẩu truyện xung quanh nó mang lại thật gần với tất cả người.

Có fan còn đề cập lại khi còn nhỏ, chú ý thấy các anh của mình ôm guitar ngồi hát, trước mặt là những bản nhạc đơn giản và dễ dàng như thế, là sẽ xuất hiện cảm hứng mãnh liệt, dâng trào. Có tín đồ còn nói, thời khắc đó, nhìn hình của tờ nhạc tránh in bằng bố thứ giờ Việt-Anh-Pháp cho nên một thời cơ không thể trân quý và tiện nghi hơn, mang đến việc… học tập ngoại ngữ. Còn thời gian hiện tại, muốn tiếp cận một bạn dạng nhạc như vậy thiệt là khó!

Trong bạn dạng nhạc được in ngày trước gồm hai lời tiếng Anh và tiếng Pháp đề ngay bên dưới lời Việt, yêu cầu thật dễ dàng để đối chiếu cách đưa ngữ bài bác hát của nhạc sĩ Phạm Duy cùng từ đó tìm ra rất nhiều điều thú vui nho nhỏ.

Bản đưa ngữ giờ đồng hồ Việt của nhạc sĩ Phạm Duy đang theo theo liền kề lời giờ đồng hồ Anh hơn mà lại ông sửa câu văn “rặt Anh ngữ” thành “rặt Việt ngữ” thiệt là tài tình. Ý nghĩa của đoạn tiếng Anh là “bắt đầu tự đâu bây giờ, để nói đến câu chuyện nhưng mà tình yêu có thể trở cần thật tuyệt vời”, được ông sắp xếp gọn ghẽ lại thành “biết sử dụng lời khôn xiết khó, để nhưng mà nói rõ, ôi biết nói gì, cuộc tình phệ quá”.

Người nhạc sĩ lúc này đang đứng ở cửa hàng của mẩu truyện nên ông tỏ bày sự “lúng túng” của người kể: “Để nhưng nói rõ”… rồi lại “ôi biết nói gì”, thay bởi vì chỉ đối kháng thuần nói lại như bạn dạng gốc!

Ông đã đổi thay câu “một sự thật đơn giản về tình yêu mà nàng mang lại cho ta” đổi mới “cuộc tình quý giá” với so sánh “như hầu như ngọc ngà”. Câu giờ Anh “she brings to me” nghe có phần hơi đối chọi giản, nhưng nhạc sĩ Phạm Duy lại “nâng cấp” nó lên thành “nàng dành cho ta” nghe thân mật thân cận hơn. Với còn nữa, “Ôi biết nói gì?” vào khúc ca giờ đồng hồ Việt nghe “đã” hơn, thay do dịch theo cách Mỹ “Bắt đầu trường đoản cú đâu bây giờ?”.

Và vào khi bản gốc viết “với câu xin chào hello đầu tiên, chị em đã đem chân thành và ý nghĩa đến mang đến đời sinh sống trống trống rỗng của tôi”, Phạm Duy đang Việt hóa thật tự nhiên và thoải mái thành “Với một lời quý mến, nhưng mà nàng nói đến khi bước chân vào cuộc đời vắng ngắt”. Phạm Duy dùng hình tượng cụ thể để nói đến tinh thần: Thay vày chỉ “bước vào đời” thì “khi bước chân vào” đang trở nên cụ thể hơn và đầy hình tượng hơn; rồi thay vì chỉ “vắng” thì thành “vắng ngắt”, với lever cao hơn. Biết nói gì hơn thế nữa về nhân tài Phạm Duy!

Với cá nhân tôi, qua bố đào của thời cuộc, ngần ấy năm của nhạc phẩm này kể từ thời điểm nó trình làng cũng là ngần ấy thời gian kể từ ngày tôi ra đời. Rồi khủng lên, rồi sống với phần đông ký ức mà Love Story cũng tương tự những ca khúc thời đó nhằm lại, tôi luôn luôn thấy mình hàm ân biết chừng nào đều Francis Lai, phần đa Andy Williams, phần lớn Phạm Duy… Họ đang tưới mát chổ chính giữa hồn tôi. Tôi biết ơn họ không ít đến mức nhiều lúc tôi chưa hẳn biết nói như thế nào… Biết cần sử dụng lời khôn cùng khó, để cơ mà nói rõ…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *